Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
BLOG LITTERAIRE
11 avril 2006

"Fremdblütig im Herzen der Nacht"

"FREMDBLÜTIG IM HERZEN DER NACHT"
Notes sur la poésie de Christine Lavant (cf Les Etoiles de la faim, anthologie de poèmes traduits par Christine et Nils Gascuel, Ed. Orphée La Différence, p.84-85)

Double exil de la poétesse, comme est double le sens des mots familiers et amers que Christine Lavant, cette princesse pauvre, employa dans la composition de ses textes :

Fremdblütig im Herzen der Nacht,
Etrangère dans le coeur de la nuit,

Sèche malgré la pluie, sèche comme reste sèche la poussière sous la pluie, si fine et éparse qu'elle passe à travers la pluie, fantôme passe-muraille :

staubtrocken unter dem Regen,
sèche comme poussière sous la pluie,

Et simple poussière, divisée dans le temps et l'espace, il ne lui reste que la colère pour s'affirmer, que la colère contre ce vent dont elle est la marionnette, l'épileptique fantoche :

stürze ich zornig dem Wind entgegen,
der mich fallsüchtig macht,
je me précipite à la rencontre du vent
qui me rend épileptique,

D'autant plus marionnette, pauvre chose, que le vent lui vole le souffle :

Auch den Atem mir raubt
me dérobe aussi le souffle

D'autant plus marionnette que les éléments de sa fantasque dramaturgie, aux allures parfois de manuscrit occulte, de grimoire, volent au vent, feuilles du saule familier et amer.
Familier le paysage.
Amers les fantômes y demeurant :

und noch knapp vor der Stirne die Weide entlaubt,
die so heimisch nach Bitterkeit schmeckt.
et juste devant mon front effeuille le saule
dont l'amertume a si fort goût de chez-soi

Patrice Houzeau
Hondeghem, le 11 avril 2006

Publicité
Publicité
Commentaires
BLOG LITTERAIRE
Publicité
Archives
Albums Photos
Publicité