Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
BLOG LITTERAIRE
13 décembre 2012

CINQUEFOILS ET AUTRES ORTIES

CINQUEFOILS ET AUTRES ORTIES
En parcourant les poèmes de Gerard Manley Hopkins. Les citations sont entre guillemets. On en vérifiera l'exactitude dans l'édition bilingue de poche des "Poèmes et Proses", "Points Poésie", P1791 (traduction de l'anglais par Pierre Leyris).

1.
"but pity for the rest of them !" ("The Wreck Of The Deutschland", XXXI)
Si vous éprouvez de la pitié pour tous les autres, c'est que vous êtes bien bon. Un peu poire aussi.

2.
"Ah ! as the heart grows older" ("Spring And Fall")
Quand le coeur vieillit, les autres vous apparaissent de plus en plus comme des tubes digestifs plus ou moins agressifs. Ou c'est peut-être moi qui... sûrement même... infréquentable!

3.
"Footfretted in it " ("That Nature Is A Heraclitean Fire...")
Je sais pas ce que ça veut dire, mais ça sonne marrant, genre qu'est-ce que c'est que tout ce footfretté ici ?

4.
"sheer plod makes plough down sillion / Shine" ("The Windhover")
Que ce soit par l'ahan qu'il luit le soc dans le sillon, tous les séducteurs en seront d'accord.

5.
"Men's wits to the things that are" ("To What Serves Mortal Beauty ?")
Si vous éprouvez une sorte de "zèle ardent pour ce qui est" [traduction de Pierre Leyris], attention de ne pas vous brûler. Les choses sont pleines de soleils noirs dont soudain la bogue éclate et qui répandent sur vos mains assez de braises pour que ça vous remonte dans le coeur.

6.
"Thou knowest the walls, altar and hour and night" ("The Wreck Of The Deutschland", II)
Si tu sais tout ça : murs, autel, nuit et heure, c'est que tu es le fantôme de l'église abandonnée, celle-là qu'on appelle avec un demi-sourire "Notre-Dame des Courants d'air" en référence, bien entendu, au film Le Petit Baigneur.

7.
Je me demande si la Bible n'est pas tant l'éloge de Dieu, que celui de la parole de Dieu, et donc du Verbe. De la Bible toute bibliothèque.

8.
On n'est pas assez tout seul pour se supporter soi-même. Aussi cherche-t-on acharné assez à se mettre en couple afin que ce soit l'autre qui vous trouve insupportable, et non plus vous. D'ailleurs, si vous vous y prenez bien, l'autre finit par s'en accommoder.

9.
Dans la partie XXII du Naufrage du Deutschland ("The Wreck Of The Deutschland"), je relève le mot "cinquefoil" (traduit par Pierre Leyris par "quintefeuille"). Je ne sais pas ce que "cinquefoil" signifie, je constate qu'il vient probablement du français et me semble amusant à employer, le cas échéant, dans un couplet du genre :

A la rivière allons ! Allons dans les cinquefoils
Nous régaler l'oeil ! oïe ! oïe ! oïe !
A la rivière allons ! Allons dans les cinquefeuilles
Voir les filles qui s'effeuillent ! oeil ! oeil ! oeil !

Ceci dit, je sens bien que j'ai encore écrit une ânerie.

10.
"To seem the stranger..."
C'est là un fort beau titre qui rappelle notre lot à tous : nous paraissons ces étrangers aux visages familiers, que l'on tutoie, à qui l'on peut demander, à l'occasion, un menu service, en qui donc l'on a une certaine confiance, et qui, cependant, sont pleins d'ailleurs, sont pleins d'autre chose, d'autre chose d'indéfinissable, qui parfois brille dans leurs yeux, même qu'à y songer, vous éprouvez une sorte de léger, très léger malaise, que vous dissipez dans un sourire et en retournant à vos affaires.

Patrice Houzeau
Hondeghem, le 13 décembre 2012 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
BLOG LITTERAIRE
Publicité
Archives
Albums Photos
Publicité