Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
BLOG LITTERAIRE
29 janvier 2013

EN PARTANT

EN PARTANT
De quelques expressions de la pièce Antigone, de Sophocle, traduction de Paul Mazon, revue par Jean Irigoin. Livre de Poche n°6909.

1.
"parler suivant la raison" : il faut donc que la raison soit dotée de bonnes esgourdes, sinon, il se pourrait bien qu'elle n'entende pas ce que vous dites.

2.
"n'obtenir d'autre tombe que des chiens" : C'est évidemment être dévoré. Dans le cas présent, il s'agit des guerriers qui mourront au combat.

3.
"en m'en allant vers vous, je m'en vais vers les miens" : C'est Antigone qui parle ainsi, évoquant sa mort prochaine. On remarquera que la traduction emploie ici l'alexandrin.

4.
"avoir l'esprit qui se trouble" : comme un miroir que l'on aurait dans la citadelle à songer et qui se troublerait de la buée d'un esprit.

5.
"ne céder jamais à une femme" : Sauf si elle a une hache à la main, évidemment.

6.
"agir au yeux de tous les gens de sens" : Vaut mieux car si c'est pour agir aux yeux d'un tas de crétins, est-ce que cela en vaut la peine ?

7.
"faire déborder sa colère" : Tonneau, la colère, qui roule et tonne.

8.
"laisser aller ses yeux aux ténèbres" : Funèbre marelle où l'on jette des yeux, des têtes et puis le corps tout entier dans le néant.

9.
"avoir casques à crin de cheval" : Plutôt une chouette collection. Me rappelle une aventure d'Alix avec des vengeurs troyens, très joli.

10.
"laisser en partant" : Le "partant" est une zone spatio-temporelle où l'on peut laisser un certain nombre de choses et d'êtres que l'on n'estime pas utiles à la poursuite du parcours.

Patrice Houzeau
Hondeghem, le 29 janvier 2013

 

Publicité
Publicité
Commentaires
BLOG LITTERAIRE
Publicité
Archives
Albums Photos
Publicité