EN PARTANT
EN PARTANT
De quelques expressions de la pièce Antigone, de Sophocle, traduction de Paul Mazon, revue par Jean Irigoin. Livre de Poche n°6909.
1.
"parler suivant la raison" : il faut donc que la raison soit dotée de bonnes esgourdes, sinon, il se pourrait bien qu'elle n'entende pas ce que vous dites.
2.
"n'obtenir d'autre tombe que des chiens" : C'est évidemment être dévoré. Dans le cas présent, il s'agit des guerriers qui mourront au combat.
3.
"en m'en allant vers vous, je m'en vais vers les miens" : C'est Antigone qui parle ainsi, évoquant sa mort prochaine. On remarquera que la traduction emploie ici l'alexandrin.
4.
"avoir l'esprit qui se trouble" : comme un miroir que l'on aurait dans la citadelle à songer et qui se troublerait de la buée d'un esprit.
5.
"ne céder jamais à une femme" : Sauf si elle a une hache à la main, évidemment.
6.
"agir au yeux de tous les gens de sens" : Vaut mieux car si c'est pour agir aux yeux d'un tas de crétins, est-ce que cela en vaut la peine ?
7.
"faire déborder sa colère" : Tonneau, la colère, qui roule et tonne.
8.
"laisser aller ses yeux aux ténèbres" : Funèbre marelle où l'on jette des yeux, des têtes et puis le corps tout entier dans le néant.
9.
"avoir casques à crin de cheval" : Plutôt une chouette collection. Me rappelle une aventure d'Alix avec des vengeurs troyens, très joli.
10.
"laisser en partant" : Le "partant" est une zone spatio-temporelle où l'on peut laisser un certain nombre de choses et d'êtres que l'on n'estime pas utiles à la poursuite du parcours.
Patrice Houzeau
Hondeghem, le 29 janvier 2013