Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
BLOG LITTERAIRE
5 juin 2013

EN ATTENDANT QUE MOUSSE LES BOUFFE

EN ATTENDANT QUE MOUSSE LES BOUFFE
En parcourant le recueil "Car l'adieu, c'est la nuit", Emily Dickinson traduit par Claire Malroux, Poésie/Gallimard n°435, édition bilingue. Les citations ici faites sont entre guillemets ou en italiques.

1.
"This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun"

Conscience, reluque le relatif des voisins, des circonstances, et se tient face aux signes de ce qui persiste, soleil, espèce d'absolu.

2.
"Death sets a Thing significant
The Eye had hurried by"

Ce qui, traduit par Claire Malroux, donne :

"La Mort donne un sens à l'Objet
Sur quoi l'Oeil eût glissé"

L'objet, un oracle qui s'ignore. De ces oracles, le réel en est bourré à craquer. La dramaturgie historique leur compose des répliques... grain à moudre... l'aboli présent, le passé, a assassiné le témoin gênant.

3.
"I dwell in Possibility"

Habiter le possible

... qui ne devient pas d'autre possible...

"- Et l'inspecteur ?
- Ah l'inspecteur... eh bien, il inspecte."
(Bout de dialogue entendu dans le film Le Château des quatre obèses, de Yvan Noé, France, 1939).

4.
"The Nerves sit ceremonious, like Tombs"

Jamais lu ça auparavant, ce rapprochement des "nerfs" et des "tombes"... Nerfs compassés... des nerfs pleins de cérémonies, de rituels, de sourd réel.

5.
Le maître est celui qui devient sa maîtrise, tous les possibles de sa maîtrise.

6.
"Some rumor of Delirium"

La rumeur des délires... Au loin, les éclats, les rires, les ivresses... les soubresauts des corps... dans une peinture berlinoise des années 30, juste avant que l'araignée à croix gammée leur tombe dans la tête.

7.
Il y a un joli poème d'Emily Dickinson où la narratrice imagine qu'elle est morte pour la Beauté... "I died for beauty" qu'elle dit. Aussitôt flanquée dans ce que le poème appelle une "Chambre" (a Room), voilà qu'elle se met à discuter avec un défunté tout frais arrivé lui aussi dans sa pour l'éternité sa Chambre, que cézig est mort pour la Vérité :

"He questioned softly "Why I failed" ?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth -"

Ce parlant cadavre fait aussi remarquer que Beauté et Vérité ne faisant qu'Un, ils sont donc alors frères nous sommes... We Bretheren are", He said -".

Et voilà ces deux âmes ad aeternam causant, échangeant des souvenirs d'outre-tombe en attendant que mousse les bouffe, eux, leurs lèvres et la pierre de leurs noms :

"We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips -
And covered up - Our names -"

8.
"Had I not seen the Sun
I could have borne the shade"

Qui ne connaît le soleil, supporte l'ombre... qui n'a jamais vu le soleil aime l'ombre... et puis qui a vu le soleil, parfois, il préfère l'ombre, surtout si c'est la sienne et qu'elle s'amuse bien, à remuer sur les murs.

9.
"He fumbles at your Soul
As Players at the Keys -"

Tout tripotés qu'on est, triturés, tatonnés, titillés, turlupinés... nos âmes, pianos à virevoltes pour les longs, les si longs doigts d'on ne sait qui exemple !

10.
C'est entre le qui et le quoi que se tient la différence entre le croyant et le sceptique.

11.
"I know that He exists."

Savoir qu'il existe

, c'est avoir foi en sa foi... Ceci dit, une foule de peut-être peut s'y glisser dans ce He.

Notes :
Cf édition Poésie/Gallimard n°435.
"This Consciousness that is aware / Of Neighbors and the Sun" (p.220) ; "Death sets a Thing significant / The Eye had hurried by" (p.185) ; "I dwell in Possibility" (p.142) ; "The Nerves sit ceremonious, like Tombs" (p.114) ; "Some rumor of Delirium" (p.108) ; "I died for beauty" et toutes les autres citations du bref n°7 (p.138) ; "Had I not seen the Sun / I could have borne the shade" (p.296) ; "He fumbles at your Soul / As Players at the Keys" (p.144) ; "I know that He exists." (p.112).

Patrice Houzeau
Hondeghem, le 5 juin 2013

 

 

 

 

 

 

 

 

Patrice Houzeau
Hondeghem, le 5 juin 2013.

 

Publicité
Publicité
Commentaires
BLOG LITTERAIRE
Publicité
Archives
Albums Photos
Publicité