Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
BLOG LITTERAIRE
21 décembre 2013

QUI ME TROTTINE PAR LA CABOCHE

QUI ME TROTTINE PAR LA CABOCHE

1.
Une tête flottant au-dessus d'un cheval sans pattes, voilà tout mon Bonaparte, celui qui me trottine la caboche.

2.
Tiré d'une traduction de Sophocle : "intercéder pour des coeurs"; "faire le procès de son père"; voir "s'ouvrir l'oeil sacré du jour" (Sophocle, Antigone, traduction par Robert Pignarre, revue par Charles Guittard).

3.
Intercéder pour des coeurs ? - Autant intercéder pour des prunes.

4.
La psychanalyse a fait le procès du Père, de la Mère, du Saint-Esprit, du réel et de l'irréel et, ce faisant, sans doute, son propre procès.

5.
L'oeil sacré du jour - ah le coquin ! - est tout brillant de la lumière des jeunes femmes qu'il contemple.

6.
Cynisme de Créon, et critique du genre tragique : "Savez-vous que, s'il était permis de se répandre ainsi, avant de mourir, en complaintes et en gémissements, on n'en finirait plus." (Sophocle, Antigone, traduit par Robert Pignarre).

7.
Tiré d'une traduction de Sophocle : "Et vous, dieux, mes ancêtres"; "les noirs vaisseaux fouettés des vagues"; "blesser le dieu de sa langue insolente" (Sophocle, Antigone, traduction par Robert Pignarre, revue par Charles Guittard).

8.
Pouvoir dire "Et vous, dieux, mes ancêtres", qui n'étaient en fait que, selon l'expression de Tristan Corbière, des "poissons rampants", voilà un privilège de princesse, ou de comédienne.

9.
Certaines musiques, en lançant, par vagues montantes et descendantes, leurs notes tenues, peuvent évoquer, il est vrai, de "noirs vaisseaux fouettés".

10.
Rien que pour la beauté de l'expression, "blesser le dieu de sa langue insolente".

11.
Tiré d'une traduction de Sophocle : "supplier la Gardienne des routes"; "aurais-je deviné juste ?"; "ou si les dieux se jouent de moi." (Sophocle, Antigone, traduction par Robert Pignarre, revue par Charles Guittard).

12.
Les Antiques, me semble-t-il, avaient cet art de loger une divinité dans chaque complication.

13.
A tous les carrefours et dans toutes les ombres, la même divinité, Hécate, régnant sur les routes possibles que ne prendront plus les morts.

14.
"Aurais-je deviné juste ?". C'est si simple, si beau, mais une telle formulation est de nos jours impossible, tant notre langue traîne par terre.

15.
"ou si les dieux se jouent de moi" n'est pas douteux, pas plus douteux que leur inexistence.

16.
Tiré d'une traduction de Sophocle : "Et le langage et la pensée rapide"; "il s'est tout enseigné sans maître"; "avoir besoin d'agiter les dés" (Sophocle, Antigone, traduction par Robert Pignarre, revue par Charles Guittard).

17.
Se forger une langue de flèche, de foudre... Parler l'orage et la beauté comme on parle l'allemand et l'italien.

18.
"Il s'est tout enseigné sans maître" chante le Choeur dans l'Antigone de Sophocle: les dieux ne sont donc pas nos professeurs.

19.
On fait comme si nous avions besoin d'agiter les dés, alors qu'à notre insu, nous avons déjà décidé.

Patrice Houzeau
Hondeghem, le 21 décembre 2013.

 

Publicité
Publicité
Commentaires
BLOG LITTERAIRE
Publicité
Archives
Albums Photos
Publicité