Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
BLOG LITTERAIRE
poesie anglaise
19 avril 2013

EN SE FASCINANT POUR LA SAUTERELLE

EN SE FASCINANT POUR LA SAUTERELLE En feuilletant "Seul dans la splendeur", choix de poèmes de John Keats traduits et présentés par Robert Davreu, édition de poche Points n°P2099, édition bilingue. Citations en italiques et entre guillemets. Citations...
Publicité
Publicité
16 mars 2013

ONE C'EST DEJA QUELQUE CHOSE

ONE C'EST DEJA QUELQUE CHOSE En écoutant le Modern Jazz Quartet dont j'aime tant le vibraphone (Milt Jackson), et le piano (John Lewis) et la contrebasse (Percy Heath) et la batterie (Connie Kay). "One need not be a Chamber - to be Haunted - One need...
19 février 2013

MAIS QUE FAIT CETTE JEUNE FILLE UNE HACHE A LA MAIN ?

MAIS QUE FAIT CETTE JEUNE FILLE UNE HACHE A LA MAIN ? En feuilletant "Seul dans la splendeur", poèmes de John Keats, traduits par Robert Davreu, Points n°P2099, édition bilingue, pp.106-121. Les citations figurent entre guillemets. "This living hand,...
19 février 2013

Y A POURTANT PAS D'QUOI RIRE

Y A POURTANT PAS D'QUOI RIRE En feuilletant "Seul dans la splendeur", poèmes de John Keats, traduits par Robert Davreu, Points n°P2099, édition bilingue, pp.90-105. Les citations figurent entre guillemets. "You cannot eat your cake and have it too" (proverbe...
16 février 2013

DES BEAUTES AUX REGARDS PLUS PROFONDS

DES BEAUTES AUX REGARDS PLUS PROFONDS En feuilletant "Seul dans la splendeur", poèmes de John Keats, traduits par Robert Davreu, Points n°P2099, édition bilingue, pp.41-59. Les citations figurent entre guillemets. "When I have fears that I may cease to...
Publicité
Publicité
28 novembre 2012

NOTES SUR THE WINDHOVER DE HOPKINS

NOTES SUR THE WINDHOVER DE HOPKINS (Les éléments ici cités de la traduction de Pierre Leyris figurent entre guillemets. Pour l'exactitude de ces citations, on se réferera à l'édition de poche "Gerard Manley Hopkins, Poèmes et proses, traduit et présenté...
14 juillet 2012

AU MÊME TOUT A FAIT AUTRE

AU MÊME TOUT A FAIT AUTRE (En feuilletant La Traversée, de Sylvia Plath, traduit par Valérie Rouzeau, Poésie/Gallimard, "Arbres d'hiver précédé de La Traversée"). 1. "The blue night plants" (Sylvia Plath, Parliament Hill Fields) La poésie, du songe en...
Publicité
Publicité
BLOG LITTERAIRE
Publicité
Archives
Albums Photos
Publicité