19 avril 2013

EN SE FASCINANT POUR LA SAUTERELLE

EN SE FASCINANT POUR LA SAUTERELLEEn feuilletant "Seul dans la splendeur", choix de poèmes de John Keats traduits et présentés par Robert Davreu, édition de poche Points n°P2099, édition bilingue. Citations en italiques et entre guillemets. Citations de la traduction de Robert Davreu entre guillemets. 1.A un moment, le narrateur d'un des poèmes dit qu'il a un paquet à se coltiner sous les nougats ("And I have many miles on foot to fare"), donc il marche, le gaillard, il va de l'avant, ce qui lui permet d'admirer la nature, puisque,... [Lire la suite]

19 février 2013

MAIS QUE FAIT CETTE JEUNE FILLE UNE HACHE A LA MAIN ?

MAIS QUE FAIT CETTE JEUNE FILLE UNE HACHE A LA MAIN ? En feuilletant "Seul dans la splendeur", poèmes de John Keats, traduits par Robert Davreu, Points n°P2099, édition bilingue, pp.106-121. Les citations figurent entre guillemets. "This living hand, now warm and capable(...)I hold it towards you."(John Keats) "Cette main vivante, à présent chaude et capable(...)Vers toi, vers toi je la tends."(traduction : Robert Davreu) 1."Make not your rosary of yew-berries,Nor let the beetle, nor the death-moth beYour mournful Psyche, nor the... [Lire la suite]
19 février 2013

Y A POURTANT PAS D'QUOI RIRE

Y A POURTANT PAS D'QUOI RIRE En feuilletant "Seul dans la splendeur", poèmes de John Keats, traduits par Robert Davreu, Points n°P2099, édition bilingue, pp.90-105. Les citations figurent entre guillemets. "You cannot eat your cake and have it too"(proverbe cité par John Keats, cf le poème "On Fame (II)") "On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre."(Equivalence proposée par Robert Davreu) 1."Why did I laugh ? I know this being's lease" C'est risible en effet ; on vit comme si on n'allait pas de sitôt partir, et crack !... [Lire la suite]
18 février 2013

WHILE I KISS TO THE MELODY

WHILE I KISS TO THE MELODY En feuilletant "Seul dans la splendeur", poèmes de John Keats, traduits par Robert Davreu, Points n°P2099, édition bilingue, pp.-76-88. Les citations figurent entre guillemets. "While I kiss to the melody, aching all through !"(John Keats) "Tandis que de douleurs perclus, d'un baiser je dirai adieu à la mélodie."(Traduction : Robert Davreu) Remarque : je sais pas ce que ce que signifie au juste "aching all through", mais il mime assez mon état sonore actuel : je tousse, crache, éternue, une vraie... [Lire la suite]
18 février 2013

BREF QUAND ON EST PLEIN DE LONGTEMPS

BREF QUAND ON EST PLEIN DE LONGTEMPS En feuilletant "Seul dans la splendeur", poèmes de John Keats, traduits par Robert Davreu, Points n°P2099, édition bilingue, pp.60-75. Les citations figurent entre guillemets. "But the forgotten eye is still fast wedded to the ground"(John Keats) "L'oeil oublié toujours demeure fidélement rivé au sol"(Traduction : Robert Davreu) 1."O thou whose face hath felt the Winter's wind" Alors ils prirent les visages des gens de la vallée et en essuyèrent le vent d'hiver. Alors les gens de la vallée... [Lire la suite]
16 février 2013

DES BEAUTES AUX REGARDS PLUS PROFONDS

DES BEAUTES AUX REGARDS PLUS PROFONDS En feuilletant "Seul dans la splendeur", poèmes de John Keats, traduits par Robert Davreu, Points n°P2099, édition bilingue, pp.41-59. Les citations figurent entre guillemets. "When I have fears that I may cease to be"(John Keats) "Lorsque me vient la peur de pouvoir cesser d'être"(Traduction : Robert Davreu) 1."Yet do I often warmly burn to seeBeauties of deeper glance, and hear their singing,And float with them about the summer waters." Les beautés d'une beauté plus profonde, d'un plus... [Lire la suite]
16 février 2013

LA SAUTERELLE ET LE VEILLEUR

LA SAUTERELLE ET LE VEILLEUREn feuilletant "Seul dans la splendeur", poèmes de John Keats, traduits par Robert Davreu, Points n°P2099, édition bilingue, pp.24-39. Les citations figurent entre guillemets. "Then felt I like some watcher of the skiesWhen a new planet swims into his ken"(John Keats) "Alors je me sentis comme un veilleur des cieuxQuand une planète nouvelle apparaît dans son champ de vision"(traduction : Robert Davreu) 1."O solitude ! If I must with thee dwell" La reconnaissance de sa solitude est un moyen paradoxal... [Lire la suite]