Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
BLOG LITTERAIRE
14 juillet 2012

AU MÊME TOUT A FAIT AUTRE

AU MÊME TOUT A FAIT AUTRE (En feuilletant La Traversée, de Sylvia Plath, traduit par Valérie Rouzeau, Poésie/Gallimard, "Arbres d'hiver précédé de La Traversée"). 1. "The blue night plants" (Sylvia Plath, Parliament Hill Fields) La poésie, du songe en...
Publicité
Publicité
3 novembre 2007

MORTEL

MORTEL "If I pay the roots of the heather Too close attention, they will invite me To whiten my bones among them." (Sylvia Plath, Wuthering heights in Crossing the water) "Si j'accorde aux racines de la bruyère (1) Une trop grande attention, elles (2)...
9 mai 2007

L'HUMOUR COMME ANTI-VIDE

L'HUMOUR COMME ANTI-VIDE Notes sur Lyonnesse (Sylvia Plath in Arbres d'hiver précédé de La Traversée , poésie/Gallimard, p.218-219, traduction : Françoise Morvan) Avec ce goût pour des référents qui se fondent dans le paysage : "Sea of his eyes washing...
28 avril 2007

"EYELIDS"

"WITHOUT EYELIDS" I can stay awake all night, if need be -Cold as an eel, without eyelids. (Sylvia Plath, Zoo Keeper's Wife, vers 1-2) Je peux rester éveillée toute la nuit, si besoin est -Aussi froide qu'une anguille, sans paupières. (trad : Valérie...
5 avril 2007

"LIKE A STONE"

“LIKE A STONE” “Tree and stone glittered, without shadows. My finger-length grew lucent as glass.” (Syvia Plath, Love Letter in Arbres d’hiver précédé de La Traversée, Poésie/Gallimard, p.117) L’arbre et la pierre scintillaient, ils n’avaient plus d’ombres....
Publicité
Publicité
29 mars 2007

JAMAIS

JAMAIS The spidery jaws, the spine bones bared for a moment Like the white lines on a blueprint. (Sylvia Plath, Zoo Keeper's Wife in Crossing the Water) Les mâchoires d'araignée, les vertèbres mises à nu un moment Comme les lignes blanches sur une trame...
4 février 2006

Où il est question d'ORLANDO DE RUDDER et de SYLVIA PLATH

A PROPOS D'UN BILLET D'ORLANDO DE RUDDER Dans un très vif et fort juste billet consacré à Sylvia Plath (cf Sylvia Plath en pleine gueule !, article publié le 3 février 2006 sur le blog d'Orlando de Rudder : http://orlandoderudder.canalblog.com/ ) , l'auteur...
3 février 2006

Notes diverses et dérisoires sur Sylvia Plath

NOTES DIVERSES ET DÉRISOIRES SUR SYLVIA PLATH On a black wall, unidentifiable birds Swivel their heads and cry . (cf Apprehensions in Crossing the Water) Sur un mur noir, des oiseaux non identifiablesFont pivoter leur tête et crient. (traduction : Valérie...
Publicité
Publicité
BLOG LITTERAIRE
Publicité
Archives
Albums Photos
Publicité